Деловая переписка с иностранными агентами.

   Деловая переписка, как отдельный метод коммуникации, составляет целый пласт  в структуре менеджмента и делового этикета. Ежедневно отправляются миллионы приглашений на презентации и выставки, запросов на выполнение услуг, гарантийных претензий и многого другого. Неправильно считать деловую переписку проявлением бюрократии, но следует понимать, что тщательное ведение переписки и документирование ее является полноценным доказательством в суде. Поэтому  относиться к деловой переписке, особенно с иностранными агентами, стоит серьезно.

  Национальное достояние государства складывается не столько из сырьевых ресурсов, производства и валюты, сколько из национальных традиций, устоев, религиозных верований, этикета. Уход по-английски, восточное красноречие, французская галантность, бесстрастность самурая — особенные черты, легко узнаваемые во всем мире.  Современный деловой этикет предписывает напрямую обращаться к традициям государства, где находится офис партнера или клиента при деловом общении и переписке. Существуют справочники обращений и просьб, синонимов и предметных сравнений, которые запрещены в употреблении в разных странах, так как могут рассматриваться, как оскорбительные. И в то же время, рекомендованы фразы, особенно для восточных государств, являющиеся своеобразным кодом доверия к употребившему их.

  Существуют определенные  требования и технического характера. Очень важно уметь расставить приоритеты при изложении проблемы. Распространенная ошибка, когда при обращении в Благотворительный фонд и/или Медицинский центр проситель описывает предысторию и последствия, а не симптоматику заболевания, и перспективы больного. Глубоко сочувствуя каждому больному, специалисты Фондов не имеют ни возможности, ни права тратить рабочее время на чтение немедицинских историй. Чем короче текст и насыщеннее медзаключение, тем быстрее Вам помогут. Рекомендовано обращаться для перевода и составления обращения  в профессиональные Бюро переводов, где дистанцированный от вашей беды переводчик – референт грамотно и емко составит прошение и своевременно сообщит вам о дополнительных вопросах, если они возникнут у Фонда или Медцентра. Важно помнить, что все переведенные медицинские справки и исследования нужно нотариально заверить!

  Особенности деловой переписки с иностранными агентами включают в себя некое постоянство общения.  Деловой этикет предписывает поздравлять клиентов, партнеров, подрядчиков с важными календарными датами, празднуемыми в стране пребывания, а для партнеров и обязательные поздравления с личными датами и днями рождения, в некоторых случаях и членов семьи (как правило, при условии личного знакомства). Бюро переводов рекомендует два метода ведения партнерской переписки. Первый, написание шаблонов обращений и поздравлений, перевод на нужный язык и дальнейшая их отправка адресату секретарем либо программой- почтовиком с настроенным расписанием. Второй, абонентское обслуживание за определенную плату.

    Метод абонентского обслуживания дает вам преимущество постоянного присутствия переводчика, без исполнения социальных гарантий перед ним. Поскольку непрерывный процесс перевода требуется весьма узкому сегменту бизнеса, то 8- часовое просиживание стула переводчиком нерентабельно для большинства некрупных компаний.  Освободив рабочее пространство, сэкономив на зарплате и социальных отчислениях, вы гарантировано получаете качественную услугу перевода. Кроме того, абонентская плата является расходом и снижает налогооблагаемую базу, что не может не радовать само по себе.

    Консультанты компании «Лигал-сервис» помогут выбрать, какой из вариантов подходит конкретно Вам или Вашему бизнесу. Культура общения это тонкий инструмент для настройки  доверия, овладейте им с нами!

________________________________________________________

Прейскурант цен на услуги отдела переводов