О важности единой формы написания личных данных, имен собственных и названий.

  «Я русский бы выучил только за то, что он никому непонятен…» Как не жаль, но в каждой шутке есть доля правды. А то, что касается правил русского языка и способов словообразования имен собственных: фамилий, отчеств и даже имен, наш великий даст фору даже восточным наречиям. Поэтому, если перед вами стоит задача по переводу и дальнейшему нотариальному заверению перевода личных документов: паспорта и метрики, аттестата, диплома об образовании, трудовой книжки и деловой характеристики, водительского удостоверения, удостоверения специалиста и прочее,  стоит обратиться к профессионалам, желательно, в Отдел переводов, имеющих опыт в такого рода услугах, таких, как Отдел перевода компании «Лигал Сервис».

   Обращаясь в отдел перевода, не стоит экономить и пытаться по одному переведенному документу пытаться сделать самостоятельный перевод остальных, либо отделываться мыслью, что сейчас-то мне не надо, потом переведу. К сожалению, зачастую документу не принимаются ведомствами (МИД, ЗАГС и т.д.) и за различия в написании одной буквы. Предположим, если в русскоязычном документе в графе имя написано Фёдор, а в переводе Fedor. Согласитесь, что «е» и «ё» все же разные буквы и звуки. Теперь представьте, как смогли бы прописать разные переводчики простую русскую фамилию, которой я обладала в девичестве, Чернышова?

   Кроме этого, внимательно вспомните, может быть какие-то личные документы на иностранном языке вы уже получали? Прикрепите к переводимым документам копии иностранного паспорта, водительского удостоверения, дабы не столкнуться  с отказом со стороны ведомств по причине разности написании имен собственных.

    Те же правил и рекомендации касаются названий компаний. У крупных корпораций, ведущих свою деятельность  в России, как правило, есть официальные русскоязычные наименования (”Ройял Датч / Шелл”, “Майкрософт” и т.п.). Надеюсь, у вас не возникает вопроса, для чего это сделано. Понятно, что если речь идёт об арабской (японской, индийской, грузинской) компании, то рядовому русскоязычному читателю прочесть её название на языке оригинала достаточно сложно. Так же корректно стоит относиться к потребительскому рынку иностранных государств, при расширении своего бизнеса и русским предпринимателям. И вновь, мы напомним о необходимости обращения к специалистам, для наиболее приемлемой и единообразной транслитерации названия компании. Только опытный переводчик подберет наиболее приемлемую букву, несущую правильную звукоформу, чтобы название не потеряло благозвучности и не нарушало грамматических правил языка перевода. Доверяя перевод всего пакета документов одной компании, на выходе вы получите перевод, радующий единой транслитерацией названий компании, адресов и прочего, что значительно упрощает  дальнейшую работу с заинтересованными ведомствами.

   Если перед Вами стоят проблемы с переводом личных документов и документов компании, консультанты компании «Лигал Сервис» дадут бесплатную консультацию лично или по телефонам: 8 (499) 713-56-62 и 8 (919) 725-30-30, или по почте:  legal-form@mail.ru

  Прейскурант цен отдела переводов