Технический перевод как средство ведения бизнеса

                 Прейскурант цен на услуги отдела переводов 

  Рассуждая о возможностях развития бизнеса, в том числе и частного при помощи своевременного доступа к научной и деловой литературе, изданной за рубежом, либо просто на иностранном или национальном языке, хочется сразу отметить о двойном значении термина «технические переводы». Как правило, в первом значении термин употребляется для обозначения простого, почти подстрочного перевода текста: статистических данных, исчислений, дневников испытаний, диаграмм. Такая работа не требует литературного, а порой даже и лингвистического редактирования. Заказывают технический перевод текста, в основном исследователи и диссертанты,  которые все равно правят и редактируют и переводимые  «куски» и всю авторскую работу в целом, либо крепкие профессионалы, знакомые с принципами технологий производства товара или услуги. Сэкономить на этой процедуре деньги вряд ли получится, только время. А оно бесценно.

    Технический перевод, как понятие редактированного перевода, включает в себя перевод специальной, узкоспециализированной, технической литературы, инструкций, вложений, описаний, статей разработчиков, аналитиков в области производства, финансов и рынка, оцифровка и приведение к госстандарту надписей и регистров на схемах и чертежах, сверка формул на соответствие Единой Системе Единиц измерения. Поверьте, случались казусы, при переводе единица Ф (фарад) превращалась в символ F (форсе) – сила. Такого вида переводы редактируются лингвистически: выбор наиболее отражающего суть понятия синонима, наиболее точное названия и имя автора первоисточника и т.д.; стилистически: научная статья, презентация широкому кругу, проект; литературно, с учетом норм языка перевода. Затем происходит читка и сверка с оригиналом документа. Только после этого материал передается заказчику.

   С учетом всего вышеизложенного возникает предположение, что вообще лучше не связываться с этими новинками. Отнюдь. Существует несколько способов для развития и модернизации вашего бизнеса, и представления на рынке сбыта новейших товаров и услуг. Конечно, все они относятся к трудоемкому способу «ловли рыбы в мутной воде». Хотя мы предпочитаем термин «мыть золото».

  Одним из методов поиска инновационных решений для малого и среднего бизнеса является мониторинг узкоспециализированных журналов. К примеру, вы подобрали для себя тему «Мех. Скорняк. Выделка», опыт стран Китай, Турция, Канада. Переводчик присылает вам  переводы содержаний и анонсов статей за определенный период по графику за разумную абонентскую плату, и переводит только отмеченные вами темы и статьи.

   Следующий метод, предоставление услуги, стандартизированной по законодательству РФ. Вы заметили, насколько дешевы стали в наших маркетах и сетях ЖК-, Лед- телевизоры и плазмы, холодильники, стиралки? Дело, как оказалось не в кризисе. Просто с 1 января 2013 года на территории РФ запрещается продажа электроприборов и техники (даже айпедов!!!!!!!) без сертификата энергосбережения и паспорта ЭМС—электромагнитной совместимости. К сожалению, на  момент написания статьи, лабораторий имеющих лицензирование на такие виды  исследований в России нет. А это означает, что все Сертификаты и паспорта на каждую партию товара надо перевести и нотариально заверить данные переводы. Экономически выгодно сделать это до возникновения бума на рынке услуг. Как говорится, готовь сани летом…

  Поставки оборудования тема покрупнее, и рискованнее. Чаще всего, по техническому описанию, выложенному в сети, или увиденному в каталоге  выбрать можно только цвет. Не стоит полностью доверять переводам продавца, стоит затребовать всю техническую документацию, включая результаты тестовых и  полевых испытаний, и заказать технический перевод  в профессиональном Бюро переводов, где налажены контакты с консультантами в различных отраслях. Не унывайте, если «кот в мешке» с инструкцией на китайском языке уже куплен. Переводчик поможет и в этом случае, а профессиональная компания предоставит и юриста - претензиониста  для урегулирования недоразумений.

Какой бы не была избранная метода, главное в бизнесе даже не революционность идей, главное—быть первым! В этом вам поможет хорошо слаженная команда «Лигал-Сервис». Кроме услуг отдела переводов, исполняющих технические переводы любой сложности во многих отраслях производства и экономики, вас поддержат опытные экономисты и  юристы, консультирующие и редактирующие перевод. В нужный момент, компания «Лигал-Сервис»  сможет поддержать ваш бизнес бухгалтерским сопровождением, юридическими услугами и непосредственно долгосрочными переводческими услугами. Команда «Лигал-Сервис» нацелена на результат, потому что успех и прибыль вашего бизнеса это успех и прибыль и нашей компании!

 Получить бесплатную консультацию Вы можете по телефонам: 8 (499) 713-56-62 и 8 (919) 725-30-30  или по почте: legal-form@mail.ru